It´s not the same (Spanish tips)

Sometimes, a detail changes it all. For example, it´s not the same to say ”Voy a la casa de mi abuela” than “Me voy de la fiesta porque estoy aburrida”.  Where is the difference? In the first case, the verb is “ir” and in the second one, “irse”.  Sometimes two very similar words, such as “ir” and “irse”, change their meaning just because of one pronoun: “se”.  Below, some of the most frequent cases:

Ir (a) : trasladarse a un lugar. Fui a una fiesta de cumpleaños en colectivo.

Irse: dejar de estar en un lugar. Me fui de la fiesta muy tarde, cuando ya era de día.

Dormir: no estar despierto. Después de la fiesta de cumpleaños, dormídiez horas.

Dormirse: cambio de estado, empezar a dormir. Llegué a las 6 de la mañana y me dormí a esa hora, apenas me acosté.

Quedarse: permanecer en un lugar (opuesto de “irse”). ¡Me quedé en el cumpleaños  7 horas en total!, ¡mucho tiempo!

Quedar: estar (locación). La fiesta  quedaba en una casa en Almagro, a veinte minutos de la mía.

Sentir: percibir con los sentidos (no con la vista). Se combina con sustantivos. Cuando entré en la casa, sentí una música muy fuerte y mucha gente cantando.

Sentirse: percepciones sobre el estado físico o emocional de uno mismo. Se combina con adjetivos o adverbios. Estaban mis amigos y la gente era muy simpática, así que me sentí muy cómoda enseguida (enseguida= right away).

Llamar: hacer una llamada telefónica. Cuando me desperté, llamé a Lucía, mi mejor amiga, para contarle todos los detalles de la noche anterior.

Llamarse: tener un nombre. El chico del cumpleaños se llamaba Gustavo y era amigo de unos amigos míos.

Ñ de español – Spanish lesson in Buenos Aires

Ñ de Español · Spanish lessons in Buenos Aires.

Desde 2007 acercándole el español a la gente.

Enie de Español