Spanish tips: useful expressions

Existen algunas frases que repetimos siempre igual y que usamos como comentario antes determinadas situaciones. Son metáformas fijas que usamos cotidianamente. Todo el mundo las conoce y sin tan populares que no es necesario decirlas enteras para que se entienda qué querés decir.

De tal palo, tal astilla – (literalmente: From such a stick, such a splinter)

Guido es muy desorganizado. El cuarto de su hijo también siempre está desordenado. ¡De tal palo, tal astilla!

En casa de herrero, cuchillo de palo – (literalmente: In blacksmith’s house, wooden knife)

Roberto es médico pero no se hace un chequeo médico desde 1999. ¡En casa de herrero, cuchillo de palo!

Tirarle margaritas a los chanchos – (literalmente: to throw daisies to the pigs)

Compré un vino carísimo para comer con mis amigos. Ellos prefirieron tomar una cerveza Quilmes medio caliente. ¿Te das cuenta?… ¡es tirarle margaritas a los chanchos!

El horno no está para bollos – (literalmente: The oven is not ready for bread rolls)

Necesito un aumento de sueldo. Mi jefe se está divorciando y está siempre de muy mal humor. Voy a esperar un poco. Creo que el horno no está para bollos.

El día que las vacas vuelen- (literalmente: The day the cows fly)

Pablo quiere bailar tango pero es muy poco habilidoso. Aunque tome muchas clases, va a bailar profesionalmente el día que las vacas vuelen.

Chocolate por la noticia- (literalmente: Chocolate for the news)

  • Che, ¿se enteraron que se murió Micheal Jackson?
  • ¡Chocolate por la noticia!, si fue hace dos años.

Sacar las papas del fuego – (literalmente: To take the potatoes off the fire)

Mi jefe se olvidó de preparar el informe. Yo tuve que hacerlo el fin de semana. Siempre lo mismo: ¡tengo que sacarle las papas del fuego!

Que te garúe finito – (literalmente: I hope a drizzle falls over you)

Pedro discutió con su profesor durante horas por la nota de su examen. Finalmente, de dio cuenta de que era inútil y se fue pensando: “Ma´sí…¡que te garúe finito!“

Estar entre la espada y la pared – (literalmente: To be between a sword and the wall)

La novia de Ricardo le dijo que si sigue saliendo con sus amigos del bar, lo va a dejar. Ricardo quiere mucho a su novia. También quiere mucho a sus amigos. ¡Está entre la espada y la pared! 

Donde hubo fuego, cenizas quedan – (literalmente: Where there was fire, ashes remain)

Ricardo finalmente dejó a su novia. Cada vez que la ve siente que su corazón late más rápido. La sigue queriendo porque… ¡donde hubo fuego, cenizas quedan!

Ñ de Español · Spanish lessons in Buenos Aires.

Desde 2007 acercándole el español a la gente.

Enie de Español