Often, idioms are born as metaphores but we use them so much that we tend to forget this and just use them as fixed formulas. There are too many idioms, so we thought of organizing them into groups. On this post, idioms that contain parts of the body.
~ Tomar el pelo: Burlarse de alguien, diciéndole mentiras.
– ¡Che, recién vi a Al Pacino en el subte!
– ¿En serio?, no lo puedo creer.
– ¡Ja, ja!, no, ¡te estoy tomando el pelo!
~ Meter la pata: Cometer un error incómodo.
– Juan, el otro te vi con tu hija por Palermo.
– No tengo hijos. Ésa era mi novia.
(- Uy, metí la pata)
~ Tener el agua al cuello: Estar en una situación límite. También se puede usar la expresión: “estar con el agua al cuello”.
– Tengo que terminar este trabajo para mañana y no hice ni la mitad.
– Uh, ¿para mañana?, estás con el agua al cuello.
~ Estar con el corazón en la boca: Estar muy preocupado por algo.
Son las tres de la madrugada y Fernandito no vuelve de bailar. ¿Habrá pasado algo malo? ¡Estoy con el corazón en la boca!
~ Lavarase la manos: No tomar responsabilidad en una situación.
En la fiesta en la casa de Rodrigo, se rompió con jarrón y todos se lavaron las manos. Todos estaban un poco borrachos, nadie dijo que era su culpa y siguieron bailando.
~ Morderse la lengua: Hacer un esfuerzo para no decir algo que estás pensando.
El cliente era tan maleducado que el mozo tuvo que morderse la lengua para no insultarlo.
~ Poner las manos en el fuego por alguien: Tener absoluta confianza en una persona.
– Che, robaron $100 de la caja. Sospecho de Juan.
– ¡¡No!!, Juan es muy buena persona. Yo pongo las manos en el fuego por él.